To translate or not to translate, that is the question…*

closeCet article a été publié il y a 6 ans 9 mois , il est donc possible qu’il ne soit plus à jour. Les informations proposées sont donc peut-être obsolètes.

Préambule : c’est suite à un commentaire sur mon billet d’hier « Comment installer Ailurus 10.1 dans Ubuntu » que j’écris ces quelques lignes.

D’aucun s’offusquent lorsqu’un billet est la traduction d’un « post » d’un blog écrit dans une autre langue que celle de Molière pourtant, non seulement c’est monnaie courante mais c’est également nécessaire car tout le monde ne parle ou ne comprend les langues de Shakespeare, Goethe, Dante ou Garcia Lorca qui eux-mêmes ont été traduits.

Bien souvent, les informations et tutoriels que nous trouvons à droite et à gauche ont été crées par des passionnés de toute nationalité. Doivent-ils les garder pour eux ou peut-on les partager ?

Quand j’échange un euro avec un ami, chacun repart avec un euro, quand j’échange une idée avec lui, nous repartons avec deux idées chacun.

En ce qui me concerne, j’ai pris le parti de traduire les articles qui m’intéressent (n’étant pas informaticien mais juste curieux, je ne risque pas de créer un programme, une ligne de commande ou un tutoriel). Dans certains cas c’est une traduction à l’identique (ou presque), dans d’autre je réécris le texte original en Français. En contrepartie, je me fixe trois obligations que j’essaye dans la mesure du possible de respecter :

  • citer la source d’origine
  • tester et essayer l’application lorsqu’il s’agit d’un tutoriel
  • insérer mes propres captures d’écran

Je me doute bien que pour certains cela fera doublon avec les billets originaux mais comme d’autres y trouveront leur compte, mieux vaut deux fois que zéro. Ceux qui auront déjà lu la V.O. auront alors deux choix :

  • ne pas lire la V.F.
  • faire profiter les lecteurs de leur interprétation/traduction dans un but constructif  (plusieurs cerveaux valent mieux qu’un seul)

Tout le monde à la liberté de lire ou de ne pas lire, d’écrire ou de ne pas écrire, de commenter ou de ne pas commenter, d’être LIBRE !

C’est sur ce dernier billet que je termine l’année 2009. Je vous souhaite une excellente année 2010 au cours de laquelle je prendrai toujours autant de plaisir à vous faire partager mes découvertes et à vous en indiquer la provenance.

A bientôt.

*Traduire ou ne pas traduire, telle est la question…

10 réponses à To translate or not to translate, that is the question…*

  • MotoGL dit :

    Salut Clapico,Bien dit l’ami. Il m’est arrivé de bloquer sur un tuto en espagnol (je ne sais même pas dire bonjour), et même en anglais (et pourtant je me débrouille pas mal). Alors merci à tous ceux qui prennent le temps de traduire, voire de réécrire des tutos ou des articles intéressants. La culture est pour tous.Alors je dirais: Traduire sans hésiter!Bon réveillon, et bonnne année à toi.

  • jj dit :

    T’occupes pas des ronchons Clapico. Traduis, partage ton savoir et tes découvertes! Il est trés facile de critiquer, mais beaucoup moins que de faire ce que tu fait.trés bonne année 2010, et que nombreux soient tes articles qui nous éclairent !

  • splitsch dit :

    Salut !Tout d’abord, je pense que la traduction de tuto, en général, est saineet nécessaire pour faire partager les connaissances, et ainsipromouvoir ce en quoi on croit…Cependant, ici, le débat est tout autre.Il ne s’agit en effet pas de savoir si il faut traduire ou pas, sic’est nécessaire ou pas, si c’est pertinent ou pas…mais bien desavoir si c’est permis ou pas, au regard de la législation sur le droitd’auteur.En effet, en l’espèce, le texte original de Ubuntugeek pourraitconstituer une « oeuvre » au sens du droit d’auteur et donc être protégé.Seul l’auteur peut en autoriser la copie, la modification…et donc latraduction.La plupart des blogs sur le libres sont sous licences Creative Commons,qui autorise, de fait, les traductions (moyennant le respect decertaines conditions).Ici, sauf erreur, Ubuntugeek spécifie, dans son footer, que « Tous lesdroits sont réservés »…Il se réserve donc le droit de modifier,traduire et d’autoriser ces modifications.Le problème n’est donc pas de savoir si la traduction est pertinente (àmon sens, c’est *toujours* pertinent, ca aide à diffuser le savoir, etc’est donc positif !), mais plutôt de savoir si on en avait le droit,la permission, ce qui, à première vue, ne semble pas être le cas enl’espèce.Pour dissiper tous malentendu, et faire taire les mauvaises langues etles grincheux, n’hésite pas à demander à Ubuntugeek si tu peux traduireson texte en français, je doute fort qu’il refuse !Notons que la traduction (avec l’ajout de screenshot et laréorganisation du texte) pourrait aussi constituer une œuvre au sens dudroit d’auteur et donc être protégé par celui-là.Ton blog, par contre, semble autoriser implicitement les reproductions(mais pas les modifications), au travers de la phrase du footer « Sivous reproduisez un billet de ce site, merci de l’indiquer en faisantun lien vers la source ».Désolé pour la longueur du commentaire, mais une petite piqure de rappel de fait jamais de mal ;)Aplus !

  • Clapico dit :

    @splitsch : merci pour ce commentaire clair et précis. Je prends note de tes conseils et écrit à Ubunu Geek pour leur demander leur accord. Je modifie également mon « pied » de blogue pour autoriser explicitement reproductions, modifications et traductions.

    @MotoGL & jj : Merci pour vos encouragements

  • splitsch dit :

    Avec plaisir :)Le plus simple, sinon, pour avoir une licence claire et précise, est d’utiliser une des licences Creative Commons, très complète et juridiquement contraignante.bàt,ps: purée, j’ai vraiment du mal, avec ton captcha…Akismet est pas suffisant ?

  • chaica dit :

    Les traductions de tutos sont une excellente contribution au libre.Les informaticiens comprennent souvent bien l’anglais mais beaucoup moins bien l’allemand, qui pourtant a une communauté de contributeurs très active.De plus il arrive très souvent que lors d’une traduction le traducteur apporte sa pierre à l’édifice, donc c’est tout bénéf.Il faut juste être respectueux des droits d’auteur, ne serait-ce que pour éviter de se prendre un cease&desist d’un anglo-saxon un peu énervé 🙂

  • Andrew dit :

    Clapico,Firstly, sorry I don’t speak French (I actually understand but I’m not very good at writing).Don’t worry about such comments, I’ve seen them on lots of blogs. These are just people with nothing better to do.I even get some of those on my original posts for which I work very hard and some other blogs take them without quoting the source and post them as their own – that’s the real problem, not translating a post and quoting the source. That is actually how blogging works, you can’t possibly write new unique content every day or even more in one day. And who wants to read a blog with 1 new post per month? Also, withouth backlinks, nobody would read blogs (search engines would ignore them – backlinks are everything in SEO!) so everyone should be happy by getting it’s post quoted/translated or whatever on another blog.Like I said, the real problem are blogs not quoting the source. And the funny thing is Ubuntu Geek (from where your article was) actually gets all his content from other blogs without quoting the source. I exchanged quite a few emails with the guy because he kept stealing my content. He actually owns 5 blogs, all with copied content without quoting the source :)So never mind these comments, concentrate on content and be happy!Have a nice day and a very happy new year!

  • Clapico dit :

    @Andrew : Thanks for your comment my friend, it has done me good !!!
    I wish you a very happy new year.
    😀

  • shaka dit :

    bsr. Je ne sais quoi ajouter si ce n’est ce que les autres ont déja dit: traduire et partager c’est ce qu’il peut y avoir de mieux,et cela va ds le sens du libre. Personnelemnt je suis francophone vivant en allemagne. Bien que je n’ai pas de gdes difficultés avec l’allemand, il arrive que des tutos que je trouve sur des sites allemands soient repris et traduits sur des sites francais,et que ds ce cas sans hesiter j’utilise la version franchisée car c ma langue maternelle et je peux rapidemnt et bcp mieux appliquer le tuto. Donc je ne peux que t’encourager et te remercier déjà pour toutes tes contributions. Bonne année 2010!

  • Clapico dit :

    @chaica & shaka : merci à vous pour vos encouragements et bonne année 2010

Laisser un commentaire

Blog en pause
pause
Traducteur
    Translate to:

Catégories
Archives
Tout ouvrir | Tout fermer
Réseaux Sociaux

 

L’April

Top Blogs Ebuzzing

Wikio - Top des blogs - Logiciels libres